The former British colony of Hong Kong has all the attributes of a liberal society except one: its people lack the ability to choose who governs them. The latest political convulsion in the territory has been caused by electoral arrangements proposed by the National People’s Congress, which would prevent democrats and others of whom China might disapprove from seeking election as chief executive in a vote of Hong Kong’s citizens.
英国の元植民地である香港は、或る1つを除き、自由主義社会の属性を全て有つてゐる。其の1つの缺如とは、自分達の統治者を選ぶ権利だ。同地域に於ける直近の政治的動乱は、全人代から提示された選挙法案に因つて生じた。其れは、支那が不可とする民主派其の他が、香港市民の投票によつて決する行政長官選挙に出馬するのを阻むものである。
Such vetting is more or less what happens in Iran. Sooner or later this plan, or a modification of it, will have to be voted on by Hong Kong’s legislature, and I hope a compromise can be found. The territory’s citizens remain remarkably moderate and responsible. It is not democracy that produces the sort of mass demonstrations we have recently witnessed but its denial.
斯様な篩ひ分けは、多かれ少なかれイランで起つたものと同じである。遅かれ早かれ此の法案又は其の改正は、香港の立法会によつて採決が為される。私は妥協点が見つかることを期待する。同地域の市民は際立つて穏かで節度を保つてゐる。我々が最近目撃した如き集団デモを起すことは民主主義ではなく、其れに対する拒絶である。
I have expressed my agreement with Andrew Li Kwok-nang, the distinguished former Chief Justice, who has written that Beijing’s views on the status of the Hong Kong judiciary raise concerns about judicial independence and therefore the integrity of the rule of law. But in the 17 years since I left the territory at the end of my term as the last British governor, I have tried to avoid being drawn into the debate about democracy there, lest my intervention complicate matters.
私は、著名な元裁判官の李国能氏(Andrew Li Kwok-nang)が、香港司法に対する支那の見方が、司法の独立と其れを基にした法治の完全性に懸念を生じせしめると書いたのに賛成を表明した。併し最後の総督としての任期が終はり香港を後にしてからの17年間は、前回の私の口出しが事態を込み入らせてしまつたので、香港の民主主義に関する議論に口を挟むことを避けて来た。
On this occasion my comments are not directed principally to Beijing or Hong Kong’s democrats. What a former Hong Kong governor can more legitimately do is to invite an interrogation of Britain’s sense of honour. It may not be welcome to ministers, at a time when so many appallingly difficult international issues crowd their agenda, to remind them that we have moral responsibilities for what happens in Hong Kong.
今回の私の意見は主に北京又は香港の民主主義を指向したものではない。元香港総督がより合法的に為し得る事は、英国の道義心に疑問を投げ掛けることだ。沢山の恐るべき難しい国際問題が山積してゐる時に、香港で起つてゐる事に対して我々が道義的責任を負つてゐることを思ひ出して貰ふことは、大臣等にとつて歓迎さるべきものではないだらう。
The Joint Declaration under which the territory passed from British to Chinese rule guaranteed Hong Kong’s way of life for 50 years after 1997. Deng Xiaoping’s “one country, two systems” pledge is backed by an international treaty, lodged at the UN. As successive British governments have accepted, the UK has a continuing “moral and political obligation” to ensure that China respects its commitments.
彼の地域が英国から支那へ引き渡される時の共同声明は、香港の生活様式が1997年以降50年間は保障されると規定してゐる。鄧小平の「一国二制度」の約束は、国際条約に裏づけされ、国聯に提出されてゐる。歴代の英国政府も之を承け継いでをり、英国は支那をして此の約束に敬意を払はしめるべき継続的な「道義的および政治的な義務」を負つてゐるのだ。
When Chinese officials attack British MPs and others for commenting on developments in Hong Kong, they ignore the fact that Britain too has treaty obligations for 50 years, which reflect what our country has said and promised in the past. Failure to do as we pledged would clearly be dishonourable.
支那の高官が、英国庶民院議員其の他が香港の発展に就いて意見するのを非難すると、我国の過去の言明および約束に裏打ちされた、英国も条約の義務を50年間負ふといふ事実を、彼等は視て見ぬふりをする。我々が約束を果たすことが出来ないならば、其れは明らかに恥づべき事だ。
In the 1980s and 1990s, parliament was told that the development of democratic structures underpin the territory’s stability, prosperity and limited autonomy. No one envisaged that, 30 years after the Joint Declaration, a fair electoral system would still be beyond the horizon.
1980年代と90年代、民主体制の発展が彼の地域の安定、繁栄および限定的な自治を支へると議会に報告された。共同声明から30年後、公正な選挙制度まで未だ遥かに及ばぬとは、誰も豫想だにしなかつた。
Sooner or later, I assume, the British government will comment on Beijing’s plan. This would not be a provocation but a duty. No one can seriously believe that this would have commercial consequences, or that such consequences should be an overriding concern when our honour is on the line. We have a huge stake in the wellbeing of Hong Kong, with a political system in balance with its economic freedom. I hope these questions will be resolved in a way that does not jeopardise the city’s future.
遅かれ早かれ、英国政府が支那の政策に就いて言及するだらうと私は臆測してゐる。其れは挑発でなくして義務である。我々の道義が問はれてゐる時に、之には商業的重要性がある、又は斯様な重要性が最優先の関心事であるべきだとは、誰も本気で信じない。我々は、経済的自由度と均衡のとれた政治制度を伴つた香港の福祉に対し、巨大な利害を有してゐるのだ。私は此等の疑問が、香港の未来を脅かさざる方法で解消されることを期待する。
China’s ascent has been a bonus for the world. It is not a threat. Surprisingly, however, it has not yet been accompanied by an accretion of China’s soft power. The way in which Beijing handles Hong Kong’s aspirations will clearly affect that.
支那の擡頭は世界にとつて贈り物であつた。其れは脅威ではない。併し驚くべきことは、其れがまだ支那のソフトパワーを伴つてゐないことだ。支那が香港の願望を如何に処理するかが、之に明白に影響するだらう。
Yet my main appeal is to Westminster not China. During a visit to a mental hospital before I left Hong Kong, a patient politely asked me how a country that prided itself on being the oldest democracy in the world had come to be handing over his city to another country with a very different system of government, without either consulting the citizens or giving them the prospect of democracy to safeguard their future. Strange, said one of my aides, that the man with the sanest question in Hong Kong is in a mental hospital.
但し私の訴へは主にウエストミンスター(英国議会)に向けたもので、支那に対するものではない。香港を離れる前、精神科病院を訪問した時、一人の患者が礼儀正しく私に斯う尋ねた――自国が世界で最も古い民主主義国であると自負する国が、市民に其の未来を保障する為の助言も民主主義の見込みも与へずに、其の市を別の非常に異なる統治制度を持つ国へ引き渡さうとするのはどういふ事かと。「不思議だ」と側近の一人。「香港で最もまともな質問をした男が、精神病患者だつた」。
But we did promise him democracy. We should go on making that point, ever so diplomatically. If not us, then who?
併し我々は彼に民主主義を約束したのだ。我々は引き続き此の点を極く外交的に強調すべきだ。我々でなく他に誰がやると言ふのか。
The writer was governor of Hong Kong between 1992 and 1997
筆者は1992年から1997年まで香港総督を務めた
出典:フィナンシャル・タイムズ